Treffer: EXPLORATION OF WASATIYAH DICTION TO REALIZE SUSTAINABLE TOLERANCE BETWEEN RELIGIOUS COMMUNITIES: A STUDY OF THE TRANSLATION OF THE QURAN OF THE MINISTRY OF RELIGIOUS AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF INDONESIA.
EXPLORAÇÃO DA DIÇÃO WASATIYAH PARA REALIZAR A TOLERÂNCIA SUSTENTÁVEL ENTRE AS COMUNIDADES RELIGIOSAS: UM ESTUDO DA TRADUÇÃO DO ALCORÃO DO MINISTÉRIO DE ASSUNTOS RELIGIOSOS DA REPÚBLICA DA INDONÉSIA. (Portuguese)
Weitere Informationen
Objective: This study aims to question the diction of the Ministry of Religious Affairs' translation of the Quran in maintaining tolerance between religious communities in Indonesia Method: This study uses content analysis methods and descriptive qualitative approaches to solve these problems. The content analysis approach was used to analyze the diction in the translation of the Quran published by the Ministry of Religious Affairs and evaluate how much the diction could manifest tolerance between religious communities. The descriptive qualitative approach was used to collect data from diverse sources and analyze data related to the diction of the Ministry of Religious Affairs translation Result: The results of this study show that the translation carried out by the Indonesian Ministry of Religion team contained the concept of wasatiyyah. This can be seen from the selection of translation diction used not using complex Language or tolerance, and there is an explanation of the secondary meaning of the verse marked with footnotes or parentheses Conclusion: the translation of the Ministry of Religion also accommodates the differences of opinion of scholars in it, inserting different opinions into the explanation marked by footnotes so that readers can know more clearly the differences of opinion of the scholars [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Objetivo: Este estudio tiene como objetivo cuestionar la dicción de la traducción del Corán realizada por el Ministerio de Asuntos Religiosos en el mantenimiento de la tolerancia entre las comunidades religiosas en Indonesia. Método: Este estudio utiliza métodos de análisis de contenido y enfoques cualitativos descriptivos para resolver estos problemas. Se utilizó el enfoque de análisis de contenido para analizar la dicción en la traducción del Corán publicada por el Ministerio de Asuntos Religiosos y evaluar en qué medida la dicción podría manifestar tolerancia entre comunidades religiosas. Se utilizó un enfoque cualitativo descriptivo para recopilar datos de diversas fuentes y analizar datos relacionados con la dicción de la traducción del Ministerio de Asuntos Religiosos.. Resultado: Los resultados de este estudio muestran que la traducción realizada por el equipo del Ministerio de Religión de Indonesia contenía el concepto de wasatiyyah. Esto se puede ver en la selección de la dicción de traducción utilizada sin lenguaje complejo o tolerancia, y hay una explicación del significado secundario del verso marcado con notas a pie de página o paréntesis. Conclusión: la traducción del Ministerio de Religión también tiene en cuenta las diferencias de opinión de los eruditos, insertando diferentes opiniones en la explicación marcada con notas a pie de página para que los lectores puedan conocer más claramente las diferencias de opinión de los eruditos. [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Objetivo: Este estudo visa questionar a dição da tradução do Alcorão pelo Ministério de Assuntos Religiosos na manutenção da tolerância entre comunidades religiosas na Indonésia Método: Este estudo utiliza métodos de análise de conteúdo e abordagens qualitativas descritivas para resolver esses problemas. A abordagem de análise de conteúdo foi usada para analisar a dição na tradução do Alcorão publicada pelo Ministério de Assuntos Religiosos e avaliar o quanto a dição poderia manifestar tolerância entre as comunidades religiosas. A abordagem qualitativa descritiva foi usada para coletar dados de diversas fontes e analisar dados relacionados à dição da tradução do Ministério de Assuntos Religiosos Resultado: Os resultados deste estudo mostram que a tradução realizada pela equipe do Ministério da Religião indonésio continha o conceito de wasatiyyah. Isto pode ser visto a partir da seleção de tradução dição usado não usando linguagem complexa ou tolerância, e há uma explicação do significado secundário do verso marcado com notas de rodapé ou parênteses Conclusão: a tradução do Ministério da Religião também acomoda as diferenças de opinião dos estudiosos nele, inserindo opiniões diferentes na explicação marcada por notas de rodapé para que os leitores possam conhecer mais claramente as diferenças de opinião dos estudiosos [ABSTRACT FROM AUTHOR]
Copyright of Environmental & Social Management Journal / Revista de Gestão Social e Ambiental is the property of Environmental & Social Management Journal and its content may not be copied or emailed to multiple sites without the copyright holder's express written permission. Additionally, content may not be used with any artificial intelligence tools or machine learning technologies. However, users may print, download, or email articles for individual use. This abstract may be abridged. No warranty is given about the accuracy of the copy. Users should refer to the original published version of the material for the full abstract. (Copyright applies to all Abstracts.)